Interpretación
Servicios de interpretación de conferencias
La traducción oral (o interpretación) es aún más antigua que la traducción escrita y ha servido como mecanismo de mediación en las diferentes situaciones comunicativas a lo largo de la historia. Desde entonces se han formado varios subgrupos dentro de la interpretación de conferencias, cada uno con sus características y particularidades, pero todos con el mismo objetivo: romper la barrera lingüística.
Veamos primero qué subgrupos existen para descubrir qué tipo de interpretación requieres.

Tipos de interpretación
La interpretación es una herramienta esencial para garantizar una comunicación efectiva en contextos multilingües. Existen diferentes tipos de interpretación, cada uno adaptado a necesidades específicas, como conferencias, reuniones de negocios, eventos médicos o legales. Ya sea consecutiva, simultánea, susurrada (chuchotage) o remota, cada modalidad requiere habilidades únicas para transmitir el mensaje con precisión y fluidez en tiempo real. Descubre cuál es el tipo de interpretación más adecuado para tu proyecto y asegura una comunicación sin barreras.
Interpretación Simultánea
En este tipo de interpretación, el intérprete transmite el mensaje original del orador hacia otro idioma al mismo tiempo. Es decir, mientras el orador habla en un idioma X, el intérprete va transmitiendo todo lo que dice el orador hacia un idioma Y.
Esta modalidad de interpretación es ideal para congresos internacionales, seminarios, ruedas de prensa y asambleas generales entre otros. Por el enorme esfuerzo cognitivo que supone la interpretación simultánea, cabe destacar que, para eventos que superen la hora de trabajo, será necesario contratar dos intérpretes que puedan turnarse.


Interpretación Consecutiva
En esta modalidad de la interpretación de conferencias, el orador habla durante varios minutos mientras el intérprete va tomando nota de todo lo que va diciendo en una libreta para producir el contenido en otro idioma una vez el orador haya terminado de hablar.
A diferencia de la interpretación simultánea, en esta modalidad de interpretación no es necesario disponer del equipo técnico adecuado para interpretar, ya que el intérprete suele situarse al lado del orador y solo necesitará un micrófono.
Interpretación Bilateral
La interpretación de enlace (o interpretación bilateral) consiste en interpretar igual que se haría en una modalidad de interpretación consecutiva solo que, en lugar de interpretar hacia un solo idioma, el intérprete interpreta hacia dos idiomas.
La interpretación bilateral o de enlace se suele emplear sobre todo en reuniones pequeñas, como lo puede ser una cena con un socio extranjero para hablar sobre negocios, una cita ante un notario en el extranjero o una visita a las instalaciones de una empresa.
El intérprete traducirá tanto lo que tú le quieras decir a tu socio como lo que tu socio te quiera decir a ti.


Interpretación Remota
Como ya te hemos adelantado, ahora dispones también de todos los tipos de interpretación de conferencias en formato online. Reúnete con tus socios, imparte cursos en línea, organiza webinarios y hazlos multilingües.
Yo pongo la plataforma, la organización y la voz para que tú te puedas centrar únicamente en tu contenido.
¿Aún no has solicitado presupuesto? ¿A qué estás esperando?
Contacta conmigo y resuelve todas tus dudas
Si necesitas servicios de traducción o interpretación profesional, estoy aquí para ayudarte. No importa el tamaño o la complejidad de tu proyecto, trabajaré contigo para garantizar resultados de calidad que superen tus expectativas.
📩 Escríbeme ahora y empecemos a trabajar juntos.